トピックス

[元号]新元号「令和」を世界はどう伝えたか。誤解の多い報道に日本はどう対処する?

 

てげ子
てげ子
こんにちは😄てげ子です。

外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示したそうです。

「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けてとのことですが、海外メディアは「令和」をどう伝えたのでしょうか?

英米のメディアは「令和」をこう伝えた!

漢字には色々な意味があるので、外国語に直すのは難しいですよね。

新元号の「令和」も、様々な解釈をされて報道されたようです。

・米紙ニューヨーク・タイムズ

「令和」はorder and peace(秩序と平和)、auspicious harmony(縁起がよい調和)、joyful harmony(うれしい調和)などと解釈できる。

令にはorderやlaw(法)の意味もあり、軍事的役割の拡大を主張する安倍内閣が選んだとの指摘もあると報道。

「和」はpeace(平和)とも訳しているのに、軍事的拡大ですか?

訳って怖いですね。

・米国ウォールストリート・ジャーナル紙(電子版)

「令」を「幸先の良い」、「和」を「平和」とかなり正確に報じました。

・米国CNNテレビ

日本在住の米国人大学教員の談話を引用し、昭和と同じ「和」を用いたのは、首相が第二次大戦を「より肯定的」に語る取り組みの一環だとし、「日本政治の右傾化を反映している」と報道。

おいおい。

「和」は過去に何度も元号に使われているし、「平和」の「和」ですよ。

日本国をさすこともあります。

聖徳太子が、十七条憲法で「和をもって尊しとなす」と言われた「和」です。

何が何でも「右傾化」とか、「戦争肯定」に持って行きたいのでしょうか?

・米AP通信

「令和」はpursuing harmony(調和を希求する)といった意味。

「令」はgood、beautiful、「和」はpeace、harmony、mild(優しい)などの意味がある、と比較的正確に訳しながらも、「万葉集からの引用は国威発揚を狙う安倍晋三首相の試みを反映している」。

結局はそこ?

・英ロイター通信

「令」はcommand(指令)の意味で最もよく使われ、good(良い)やbeautiful(美しい)の意味もある。

「和」はpeace(平和)やharmony(調和)といった意味がある。

特に若い世代で厳しい語感だと思う人もいる。

・英BBC放送

「令和」はorder and harmony(秩序と調和)を意味する。

「令」はcommandsやorder、auspicious(縁起がよい)、goodなどの意味がある。

「和」はharmonyの意味でよく使われ、peace(平和)を意味することもある、と報道。

スポンサーリンク

「令和」は「Beautiful Harmony=美しい調和」

「令」をorderと訳したところはけっこうあるようです。

英語が苦手な私としては、orderはレストランなどでの「注文」ですが。

Googleの翻訳アプリでも、order=注文と出ました。

「令」をアプリで英訳すると、Decree。

逆に、Decreeを和訳すると、「法令」でした。

このように、訳し方で意味も随分違ってきます。

外務省は1日、各国外交団に新元号を伝達しましたが、欧米メディアが「令」を「命令、指令」の意味で報じたため、誤解を一人歩きさせないよう、「令和」は「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示したそうです。

元号の意味は、他国や他国メディアに、「これから一つ一つ説明する」そうです。

外務省へのお願い。先手を打って英語で発信を!

いつも思うのですが、大きな出来事があるときは、英語のプレスリリースを作って、他国の主要メディアに届ければ良いのではないでしょうか?

出来れば、フランス語やドイツ語などもっと多くの言語で発信した方が良いと思います。

何事も第一印象が大事。

見た目が9割、第一報が9割ですよ。

慰安婦問題だって、やっと朝日新聞が大誤報を認めたのに、誤報だったと知らない人の方が多いです、多分。

「軍事的拡大」だの、「戦争肯定」だの書かれたり放送されたりした後に、いえいえ、意味は「Beautiful Harmony=美しい調和」ですと言っても弱いし、
他国メディアだって、「あの解釈は間違いでした」とは報道しにくいんじゃない?

第二報なんてたとえ出ても、みんな興味薄れているだろうし。

外務省さん、日本が世界に誤解されないように、先手を打ってお仕事お願いします!

関連記事